In English perhaps we are more comfortable with the idea of a division
between clinical and everyday nomenclature? I am often amused when I
read German texts by the use of what seem like "coarse" words to me
(as a native English speaker). In English we frequently vernacularize
Graeco-Latin names: avian, pterosaur, etc. German seems to avoid this
whenever possible ("Vogel" for "avian") or do it halfheartedly
("Flugsaurier" for "pterosaur"). ("Dinosaurier" is one rare exception
I can think of.) In German, as in many languages, there doesn't seem
to be the same division between opaque clinical and transparent
commonplace terms that English has.