[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][Subject Index][Author Index]
Re: Rapator Translated (long!)
----- Original Message -----
From: "Dann Pigdon" <dannj@alphalink.com.au>
Sent: Wednesday, June 05, 2002 10:31 PM
> I had difficulty linking directly to the DOC file. I found if you list
> the directory ( http://qilong.gq.nu/ ), and click on the link directly
> (not SAVE AS), it works.
Thanks a lot, this works. Didn't know von Huene wrote so poetically. Here my
humble suggestions for corrections (ignoring the typos in the retyping of
the original...) -- I hope this helps understanding:
"The proximal end is proximally a crosswise cut off" -- "is proximally as if
cut off transversely".
"and sets there to the rear a narrow wing" -- I don't completely understand
the original! Huene's style is... interesting. Well, "and there a narrow
wing starts [and continues] to the rear" or suchlike.
"The lateral corner is sharp [in the front]." -- "The lateral corner to the
front is sharp". Sounds just as peculiar in the original, I assure you.
_Apparently_ on the lateral side there's a corner that points forwards, and
another one that points backwards or elsewhere.
"Medially, it raises itself an elbow describing an edge highly to a
point" -- That's the poetic part. "Medially, the edge describing an arch
raises itself [or just rises?] highly upwards to a point".
"expenditure-curved medialwise" -- no idea where you found the expenditure,
it's just curved, but in 3 dimensions -- maybe inflated, but maybe not so
strongly -- instead of just in 2 (in which case von Huene, I hope, would
have used "gebogen"). Not -wise, -wards, respectively just "medially".
"Thus whole parts before-rising up differently far by a deep saddle
constriction is divided, the lateral hemisphere rises up further downward as
the medial part." -- I assume the original (with its peculiar word order...
apparently that was considered good style in the '30s) has "_in_ verschieden
weit vorragende Teile". Then it gives "Thereby the whole [thing] is divided
by a deep saddle[-shaped] constriction into two differently far projecting
parts, the lateral hemisphere projects further than the medial part."
"trained as medial" -- "formed/developed than medially".
"of asymmetry" -- "because of the asymmetry".
next "of" -- away with it.
"then they would have to determine the expected two divided facets of the
proximal joint surface, but [she] is uniform." -- "then they would certainly
have to expect the proximal joint surface [to be] divided into two facets,
but it [the proximal joint surface] is uniform."
"toes" -- An unfair trap; it's only one toe. The original is simply
incorrect under the rules of written German, but in some dialects this sort
of thing is possible (nouns losing their final e and changing gender). Never
seen that thing in writing. Where is von Huene from? Munich? :-)
"which is proportionately the same, for instance" -- would be correct if the
original were "etwa sind" instead of "sind etwa". This way it is "the
proportions are about the same". Though wait, now that I think about it, it
turns out the way von Huene writes it it's actually ambiguous, though what I
wrote is considerably more probable. But how that was in the '30s may be
another question... ~:-|
"which has the same distal joint facets" -- "the distal joint facets stand
[ ~ point] the same way".
"[proximodorsal]" -- Why the brackets? Von Huene does write "at the front on
top". Same for "[is set]".
"also" -- maybe "likewise" (just as in *Ornitholestes*) is better. That's a
little bit clearer in German. Why "are"?
"less strongly" -- "though less strongly". Then one would expect some sort
of "but" in the same sentence... I can't see any; apparently he delays it
until the next sentence. In that case that's the first time I see such a
thing. There are many classic complaints about how impossible it is to
understand the writings of German scientists (now they all write in English
:-> ).
"curvature" -- see above. Is there a better word than "inflation"?
"-conforming" -- "-like".
"are something similar" -- In case the e in "ähnliche" is real and not a
typo, it's "are similar ones". Unusual, but who knows. Otherwise it's just
"are similar".
"the details" -- "details".
"[to]" -- No need for brackets; von Huene used the least usual of 3 correct
possibilities.
"on it" -- away with it.
"close" -- "conclude".
"accepting" -- "assuming".
"That is not probable, however" -- "This, however, is not exactly probable".
"long ago" -- "just", "before", but in the same paper.
"discovered" -- "described".
"is too short approximately around half" -- "is too short by about half"
respectively "by a factor of about 2", I assume.
"So these here are obviously the discovered remains" -- "So/Thus the here
described remains are obviously". "Offenbar" is actually between
"apparently" ("anscheinend") and "obviously" ("offensichtlich") if my
English doesn't fail.
"their" -- "its". Her.
Reihe is capitalized as a noun.
:-)