[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][Subject Index][Author Index]

Re: seeking clarification on the cladism debate



----- Original Message -----
From: "T. Mike Keesey" <tmk@dinosauricon.com>

> > In English, yes. But it isn't that easy everywhere. I can't translate
> > "avian" into German, not even "birdy", and to translate "dinosaurian" is
> > possible but sounds really ugly.
>
> It would also be possible to use Latin formulations, like _Tetanurae sine
> Coelurosauria_ (someone with better Latin correct me if I'm wrong or
> propose a better formulation).
>
> "Tetanurae ohne Coelurosauria"?

Correct Latin* and German, good idea. :-)
* Unless we don't regard names as grammatically immutable, then we have to
decline Coelurosauria... sine requires the ablative... Coelurosauriis?
Coelurosauribus? :-S

> "Uncoelurosaurische Tetanurae"?

Yuck!

> (No German vernacular form for _Aves_? Wirklich?)

Sure there is one, Vögel, but there is no adjective. The nearest is
vogelartig, but that's rather bird_like_.