[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index][Subject Index][Author Index]
RE: Chinese pronunciation
Apostrophe in pinyin
The apostrophe is used in English texts to indicate
separate syllables between vowels in Chinese words
transcribed in pinyin. Of course, this stems from the
pinyin practice of combining syllables into multisyllable
words without hyphens. I have a Chinese pinyin dictionary
in front of me that states "An apostrophe is used to
separate syllables in compound-character entries that may
be confused." The old Wade-Giles system used hyphens to
separate syllables so hsien and hsi-an would never be
confused as pinyin xian and xian (xi'an) might without the
apostrophe. I have also seen it used to distinguish yinan
(yi + nan) from yin'an (yin + an). However, in an offical
Latin name, the apostrophe or hyphen cannot be used so the
etymology would be important for distinguishing between
a "Xianosaurus" [shyen-o-SAWR-us] and a "Xianosaurus"
[shee-ahn-o-SAWR-us].
Note that this use of the apostrophe is TOTALLY different
from the use of the apostrophe in Wade-Giles, where it
stood for aspiration (a puff of breath) as in T'ang
Dynasty. The distinction made in pinyin between b/p and
d/t was made as p/p' and t/t' in Wade-Giles. Since all
diacriticals are dropped in scientific names according to
the ICZN rules, names with elements transcribed in Wade-
Giles can be quite confusing to pronounce if you don't
have the derivation. Hope nobody has a headache from all
this arcane linguistic trivia.